?

Log in

No account? Create an account

mansardism


Мансардистская ересь


Previous Entry Share Next Entry
идет река рогатая
lazy
redtigra wrote in mansardism
Давно молчим, но вот улов, и превосходный, от roman_shmarakov:

 

Сборник «Английская комедия XVIIXVIII веков» (М., 1989). К стихам «Вольпоне»:

                          …Готов я

В преображениях своих поспорить

С самим Протеем иль рекой рогатой,

Чтоб удостоиться твоей любви! –

составитель сборника, И.В. Ступников, делает примечание: «река рогатая… – по-види­мому, имеется в виду река Меандр (древнегреческое название реки Большой Мендерес в Турции), резко и прихотливо менявшая свое русло» и по такому случаю расска­зывает нам об одноименном орнаменте и множестве других замечательных вещей (с.775). Из чего с прискорбием заключаю, что Ахелой опять остался при своем марьяжном интересе.

 

К фразе в «Островитянах»: «…это женщина, появляющаяся то с головой, острижен­ной, как у цезарского рекрута, то с лакированной сумочкой на груди», в ПСС Лескова, из­даваемом «Террой», такое примечание: «Цезарский рекрут – солдат древнеримского им­ператорского войска. Со времени Октавиана Августа… римские императоры называли себя Цезарями», и т.п. (т.6, с.650).

Без сомнения, стрижка а ля древнеримский солдат Ок­тавиана Августа была для Лескова живой реальностью, а в орловских деревнях ему доводилось присутствовать при обряде проводов в тринадцатый ле­гион и слы­шать римские рекрутские песни, в которых император Франц-Иосиф был прихотливо смешан с Коммодом и царицей Зенобией.



оригинал


  • 1
А для блага лиц, лишенных гуманитарного образования, нельзя ли прокомментировать?

про реку я и сама выяснила из комментариев - рогат бог реки, а меандр ни при чем. а с цезарем все просто - это кесарь, сиречь царь, и речь идет о царской солдатчине.

Аааа... спасибо.

А вот такая история вам не подойдет?
Подарили мне на ДР фильм "Метрополис" 1927г, он, естественно, немой с титрами. В фильме однин из персонажей грезит на тему Апокалипсиса, и в титрах неоднократно по этому поводу помянута блудница в красно-сиреневых одеждах. ;) Это при том, что другие библейские цитаты глаз не резанули, то есть вроде как переведены достаточно правильно.

:) Это скорее в sadtranslations, хотя и отсюда я такое не гоню :) Но библейские цитаты - это совсем труба. Мой личный топ - это "песнь черепахи в земле нашей" (по-английски turtle - это и горлица и черепаха)

  • 1