?

Log in

No account? Create an account

mansardism


Мансардистская ересь


Previous Entry Share Next Entry
Читая Минаева
дядька
sam667 wrote in mansardism

"Минаев Д. Д. (1835-1889) - поэт-сатирик. Блестящий эпиграммист. (...) Умело соединял прозу и поэзию, фельетон и эпиграмму. Замечательно пародировал русских классиков."
Если он такой талантливый, то почему, чёрт возьми, такой необразованный?
















Oopsdate: Так что же там творится у Шекспира? Сначала мавр душит Дездемону, потом же, не желая длить мученья, кинжальные наносит два удара. При этом Дездемона благородно глаголет, что сама себя убила!
Oopsdate2: Итог печален. Два оригинала. На каждых двух людей - три разных мненья. И, стало быть, поруганный Минаев включился б в спор, к тому найдя возможность. А Яндекс, Гугл и прочие такие, наверное, премного поражались: с чего всех на "Отелло" потянуло?


  • 1
Так это не он налажал, а автор картины, на которую эпиграмма!

Автор картины изобразил всё точно. Читайте Шекспира.)

Как видите, заблуждение очень распространенное:)

Ох, вижу!) Потому и вывесил!)

Почему заблуждение? Там снизу дали даже цитаты. Или есть разночтения?

Боюсь, что это я лажанулся. Склероз подвел. Казалось, что он ее все же добил кинжалом, обнаружив, что она еще дышит. Сейчас посмотрел текст и не нашел такого.

Добил, добил. Или задушенная руками женщина говорит о самоубийстве?

Я там ниже написала. Вы, скорее всего, как и многие из нас, читали Пастернаковский перевод - там эта ремарка (Закалывает ее) стояла явно.

Она, я бы сказал, и по строю речи очевидна. И как можно совершить самоубийство через удушение без верёвки и прочего? А ведь Дездемона признаётся в самоубийстве.

Похоже на то. Но оригинального текста с этой ремаркой я не нашла.

Однако, очень многие находили: актёры, переводчики. Художники.)
Значит, давненько уж существуют минимум два переводимых оригинала, и для разрешения вопроса нужна консультация специалиста по английской литературе.
А кусили меня за дело: я Минаева тож тяпнул.)))

Спасибо! Спасли остатки моей самооценки:)

Пожалуйста! Свою тоже надо спасать!))
Видимо, я и мои уважаемые оппоненты, равно как и Минаев с Кёнигом, читали несколько разные версии, благо единственный оригинал нам с вами точно не видать.
Зато как дискуссия-то разветвилась! Придётся второй апдейт делать!)

Я эту пьесу не читал, но помню что «Отелло рассвирипело и убило Дездемону» :)

Кстати, непонятно, принадлежит ли примечание Минаеву.

В любом случае, он-то с ним согласен.
Хотя в книге, откуда взято, действительно не указано авторство примечания. Но настораживает "г. Кёниг": вряд ли редактор поставил бы эту буквицу. И вряд ли бы разбирался, когда "г.", когда "госп.", когда "господин".))

И что же пишет Бард? Читаем:

DESDEMONA
But while I say one prayer!
OTHELLO
It is too late.
He stifles her

А дальше? Задушенная поёт, как в опере, и, не желая продлевать мучения, Отелло...

Все претензии к Шекспиру.

Дездемона: Прочту молитву только!
Отелло: Слишком поздно. (Душит ее.)


DESDEMONA. But while I say one prayer!
OTHELLO. It is too late. He stifles her.

Э?

Все немного менее однозначно:

http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_othello7.txt
196 "Так, так". - Возможно, что на сцене эпохи Шекспира Отелло здесь
разил Дездемону кинжалом. Во всяком случае на английской сцене XVIII века
кинжал обычно фигурировал в руке Отелло. Не отказался от кинжала и Гаррик.

В пастернаковском переводе, который превалировал среди советских изданий, была даже ремарка:

http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=5461&page=11

Отелло
За дверью шум. Жива! Еще жива?
Я _ изувер, но все же милосерден
И долго мучиться тебе не дам.
Так. Так.
(Закалывает ее.)

Не могу сказать, с какого именно оригинала делался этот перевод.

Вообще-то, это Вы, кажется, необразованный. Вы книжку-то почитайте, чем там дело кончилось.

Читал, смею заметить. Техасская резня бензопилой.)

Хорошая заметка, каждый автор своё передает "кто-то зарезал Дездемону, а кто-то ещё кого-то", автор - маньяк!

  • 1