?

Log in

No account? Create an account

mansardism


Мансардистская ересь


Гиппопотомомонстросесквиппедалиофобия
уроборос
sam667
От Бушкова Сан Саныча как-то не ожидал...
Четвёртый том свароговской опупеи - "Чужие берега".

"Так же не повезло с организмом десантному капитану Кучину. На земле его не могли испугать никто и ничто. Поди испугай, когда капитан прошёл все огненные броды четырёх материков, отстаивая интересы некогда могущественной державы. Не надо никаких уточнений и красочных описаний подвигов: он уцелел, и этим всё сказано… Но в воздухе капитан Кучин становился другим человеком. И неважно, на чём он поднимался в этот самый воздух: на вертушке, самолёте или чёртовом колесе. Его ахиллесова пята – агорафобия. Боязнь высоты, болезнь высоты."

Это не опечатка, там ещё в двух местах употреблено именно это слово. Хотя, вроде, боязнь высоты именуется акрофобией, а под боязнь полётов зарезервировано аж четыре термина: аэрофобия, аэроакрофобия, авиафобия, авиатофобия.

россияне все чаще пьют генномодифицированную воду
девушки
kattrend
Радио России жжет не только глаголом, но и некоторыми прилагательными.

...из-за необдуманной деятельности человека Арал, крупнейший источник пресной воды, потерял ¾ своих запасов/ Очистить можно любую воду, замечают эксперты, только это будет не природная питьевая, а генномодифицированная вода.
/Но грязную воду можно получить и из водопровода, если трубы ржавые. По данным экспертов, в стране около 50 тысяч километров канализационных сетей требуют срочной замены.


Ну ладно Арал, он, в конце концов, далеко, разницы-то - пресный, соленый.
Генномодифицированная вода - мало ли, любой обычный человек может позволить себе не интересоваться, что и зачем модифицируют, может и воду.
Но трубы, водопроводные и канализационные - они рядом, в каждом доме, обычно люди умеют их различать, откуда втекает, куда вытекает. Трубы меня добили.

Загрязнение почвы
lazy
redtigra
Читаю аннотированную "Pride and Prejudice". Комментарии средней степени тупости, предназначены явно для юношества, большую их часть пропускаю, потому что фактических там не очень много, больше "автор хотел сказать".

Но тут попался совершенный перл. Итак, леди Кэтрин с Элизабет в одной из заключительных сцен ругаются в парке. Леди Кэтрин говорит:
"I am no stranger to the particulars of your youngest sister's infamous elopement. I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up business, at the expense of your father and uncles. And is such a girl to be my nephew's sister? Is her husband, is the son of his late father's steward, to be his brother? Heaven and earth! -- of what are you thinking? Are the shades of Pemberley to be thus polluted?"
*
Комментарий: "By shades lady Catherine probably means grounds, which would include many shades (or pieces of ground shadowed by trees, a then-current meaning of shade)"


отсель, (с) ikadell

идет река рогатая
lazy
redtigra
Давно молчим, но вот улов, и превосходный, от roman_shmarakov:

 

Сборник «Английская комедия XVIIXVIII веков» (М., 1989). К стихам «Вольпоне»:

                          …Готов я

В преображениях своих поспорить

С самим Протеем иль рекой рогатой,

Чтоб удостоиться твоей любви! –

составитель сборника, И.В. Ступников, делает примечание: «река рогатая… – по-види­мому, имеется в виду река Меандр (древнегреческое название реки Большой Мендерес в Турции), резко и прихотливо менявшая свое русло» и по такому случаю расска­зывает нам об одноименном орнаменте и множестве других замечательных вещей (с.775). Из чего с прискорбием заключаю, что Ахелой опять остался при своем марьяжном интересе.

 

К фразе в «Островитянах»: «…это женщина, появляющаяся то с головой, острижен­ной, как у цезарского рекрута, то с лакированной сумочкой на груди», в ПСС Лескова, из­даваемом «Террой», такое примечание: «Цезарский рекрут – солдат древнеримского им­ператорского войска. Со времени Октавиана Августа… римские императоры называли себя Цезарями», и т.п. (т.6, с.650).

Без сомнения, стрижка а ля древнеримский солдат Ок­тавиана Августа была для Лескова живой реальностью, а в орловских деревнях ему доводилось присутствовать при обряде проводов в тринадцатый ле­гион и слы­шать римские рекрутские песни, в которых император Франц-Иосиф был прихотливо смешан с Коммодом и царицей Зенобией.



оригинал

алхимический кошмар
lazy
redtigra
"...прототипом персонажа является известный алхимик, именуемый графом святой Германии"
(откопала goldenhead; бедный Сен-Жермен)

via

Храните ваши денежки...
дядька
sam667

Итак, Далия Мейеровна Трускиновская, "Тринадцать полумасок".

Клоун получил гонорар в конверте за своё выступление - "Конверт всё еще лежал на стойке. Лена взяла его, открыла – действительно, две зелёные бумажки представляли жалкое зрелище".
Ему подсунули ещё несколько купюр, но - "Он выкинул из конверта лишние банкноты, оставил свои законные две тысячи долларов"...

Действительно, клоунада: выплачивать гонорар за новогоднее представление банкнотами, используемыми для межбанковских расчётов.


Питерский Левша
дядька
sam667

Читая Минаева
дядька
sam667

"Минаев Д. Д. (1835-1889) - поэт-сатирик. Блестящий эпиграммист. (...) Умело соединял прозу и поэзию, фельетон и эпиграмму. Замечательно пародировал русских классиков."
Если он такой талантливый, то почему, чёрт возьми, такой необразованный?
















Oopsdate: Так что же там творится у Шекспира? Сначала мавр душит Дездемону, потом же, не желая длить мученья, кинжальные наносит два удара. При этом Дездемона благородно глаголет, что сама себя убила!
Oopsdate2: Итог печален. Два оригинала. На каждых двух людей - три разных мненья. И, стало быть, поруганный Минаев включился б в спор, к тому найдя возможность. А Яндекс, Гугл и прочие такие, наверное, премного поражались: с чего всех на "Отелло" потянуло?


вступительный взнос
дядька
sam667

1. Одним из моих любимых фильмов по праву зовётся "День независимости" ("Independence day"). Время действия - конец прошлого века. Но если подобная карта России и отвечает каким-то сатирическим устремлениям режиссёра, то для меня они остаются загадкой.














2. Учебник рекомендован Министерством образования Российской Федерации. Да он не так уж и плох.

 











3. А это уже - не культурный провал, а культурный пик. Все помнят В. Высоцкого?

...
«Так ось мій коняка - завчасно помер,
зберігся один тільки череп...» -
На череп ступив він, як грішний позер, -
й нарешті, спіткав його жереб:
Олега вкусило мале змієня,
й прийняв він загибель від свого коня.

...Мордують того, хто пророчив, завжди;
а що б - не послухати часом?
Олег би послухав - і кляті жиди
отримали б знов по мордасам.
Здається, це зовсім була не брехня,
що прийме загибель від свого коня!

Перевод В. Дашевского

Прочитано
lazy
redtigra
James Clavell. Noble House.

Толстенный кирпич, увлекательно, как обычно у Клавелла, описывающий почти что либертарианский рай - Гонконг 60-х годов 20 века. В либертарианском рае, естественно, вместо правительства всем заправляют несколько главных бизнесменов и мафия, и все тыщу двести страниц они явно и подпольно взаимодействуют между собой, а также с американцами, полицией, контрразведкой, советскими и китайскими шпионами.

Веселее всего про советских шпионов. Такое впечатление, что у Клавелла было два консультанта по русским вопросам, и только один из них адекватный. Например, там фигурирует белоэмигрант, которого зовут Alexi Travkin. Ладно, пусть будет Алекси, нам ли не знать, во что могут преобразовываться русские имена в англоязычных странах. Тем более что еще некоторое число вполне аутентичных русских имен и других слов типа golubchik в книге присутствует. Но оставшуюся в России жену бедного Алекси зовут почему-то Nesterova Mikail. Он так ее и вспоминает: моя дорогая Nesterova Mikail. А потом он узнает, что она вскоре после его побега родила ему сына и назвала его в честь дедушки - Петр Иванович. Сам эмигрант вообще бывший карагандинский князь, карагандинский, видимо, потому что автор явно путает казахов и казаков. А пароход, привезший всех шпионов, называется Sovetsky Ivanov. И наконец, в трудных ситуациях шпионы ругаются страшным словом Matyeryebyets. В общем, у меня возникло желание поймать какого-нибудь китайца и спросить, что он думает про отраженные в книге китайские реалии.

(с) yucca